Términos y Condiciones
PRIMERO. Los servicios se prestan en su
integridad sobre la base del máximo
empeño; los clientes han de cooperar,
hasta donde sea razonablemente exigible,
indicando cuáles son sus preferencias
concretas en materia de terminología,
estilo, etc. con anterioridad al inicio
del trabajo sobre el texto.
SEGUNDO. Todos los textos traducidos son
propiedad de Chris Lancaster hasta que
su importe haya sido satisfecho en su
totalidad.
TERCERO. Cualquier duda/pregunta debe
plantearse en un plazo de setenta y dos
(72) horas a contar desde la recepción
de la traducción; ha de concederse
suficiente tiempo para proceder a su
examen y a la eventual modificación del
texto.
CUARTO. En el caso de textos encargados
por una agencia de traducción, dicha
agencia se compromete a efectuar una
revisión adicional de la traducción por
su propia cuenta; solamente se atenderán
las dudas/preguntas planteadas por la
persona encargada de dicha revisión
antes de la entrega del texto definitivo
al cliente por parte de la agencia de
traducción o en un plazo de 72 horas
desde la recepción de la traducción por
parte de la agencia, según lo que ocurra
en primer lugar. Chris Lancaster no
asumirá responsabilidad alguna ni
atenderá dudas/preguntas relativas al
texto traducido una vez expirado dicho
plazo o entregado el texto al cliente de
la agencia de traducción.
QUINTO. En el caso de textos encargados
por una agencia de traducción, no se
efectuarán descuentos, devoluciones de
importes ni operaciones similares por
motivo alguno, a no ser que medie para
cada caso concreto un acuerdo específico
en este sentido entre Chris Lancaster y
dicha agencia de traducción, siendo
imprescindible que dicho acuerdo detalle
los importes en cuestión y los motivos
específicos. Los descuentos,
devoluciones de importes u operaciones
similares dejarán de ser posibles una
vez cumplido el plazo de 72 horas
establecido en la cláusula 4 o entregado
el texto definitivo al cliente de la
agencia de traducción.
SEXTO. Excepto en aquellos casos en los
cuales así se haya especificado
expresamente y acordado con Chris
Lancaster con anterioridad al inicio del
trabajo, los proyectos encargados por
agencias de traducción consistirán única
y exclusivamente en la traducción del
texto y no incluirán aquellas tareas de
formateado o adaptación técnica que
vayan más allá del uso razonable de
negritas, cursivas o subrayados. Dichas
tareas de formateado o adaptación
técnica corresponderán exclusivamente a
la agencia de traducción.
SÉPTIMO. El encargo de un texto o la
aceptación del importe del servicio
implica la aceptación integral de estas
condiciones, que prevalecerán sobre
cualquier otro acuerdo alcanzado por
Chris Lancaster y el Cliente con
anterioridad o posterioridad al encargo
de la traducción del texto.
OCTAVO. Chris Lancaster declina
cualquier responsabilidad sobre la
terminología, los textos o fragmentos de
textos contenidos en cualquier memoria
de traducción proporcionada por el
cliente y aplicada al texto encargado,
excepto en aquellos casos en los cuales
se incluya expresamente en el encargo la
revisión de dicha terminología o dichos
textos o fragmentos de textos. |