Spanish > English Translations

 

Translation Proofreading Editing

 

Términos y Condiciones

PRIMERO. Los servicios se prestan en su integridad sobre la base del máximo empeño; los clientes han de cooperar, hasta donde sea razonablemente exigible, indicando cuáles son sus preferencias concretas en materia de terminología, estilo, etc. con anterioridad al inicio del trabajo sobre el texto.

SEGUNDO. Todos los textos traducidos son propiedad de Chris Lancaster hasta que su importe haya sido satisfecho en su totalidad.

TERCERO. Cualquier duda/pregunta debe plantearse en un plazo de setenta y dos (72) horas a contar desde la recepción de la traducción; ha de concederse suficiente tiempo para proceder a su examen y a la eventual modificación del texto.

CUARTO. En el caso de textos encargados por una agencia de traducción, dicha agencia se compromete a efectuar una revisión adicional de la traducción por su propia cuenta; solamente se atenderán las dudas/preguntas planteadas por la persona encargada de dicha revisión antes de la entrega del texto definitivo al cliente por parte de la agencia de traducción o en un plazo de 72 horas desde la recepción de la traducción por parte de la agencia, según lo que ocurra en primer lugar. Chris Lancaster no asumirá responsabilidad alguna ni atenderá dudas/preguntas relativas al texto traducido una vez expirado dicho plazo o entregado el texto al cliente de la agencia de traducción.

QUINTO. En el caso de textos encargados por una agencia de traducción, no se efectuarán descuentos, devoluciones de importes ni operaciones similares por motivo alguno, a no ser que medie para cada caso concreto un acuerdo específico en este sentido entre Chris Lancaster y dicha agencia de traducción, siendo imprescindible que dicho acuerdo detalle los importes en cuestión y los motivos específicos. Los descuentos, devoluciones de importes u operaciones similares dejarán de ser posibles una vez cumplido el plazo de 72 horas establecido en la cláusula 4 o entregado el texto definitivo al cliente de la agencia de traducción.

SEXTO. Excepto en aquellos casos en los cuales así se haya especificado expresamente y acordado con Chris Lancaster con anterioridad al inicio del trabajo, los proyectos encargados por agencias de traducción consistirán única y exclusivamente en la traducción del texto y no incluirán aquellas tareas de formateado o adaptación técnica que vayan más allá del uso razonable de negritas, cursivas o subrayados. Dichas tareas de formateado o adaptación técnica corresponderán exclusivamente a la agencia de traducción.

SÉPTIMO. El encargo de un texto o la aceptación del importe del servicio implica la aceptación integral de estas condiciones, que prevalecerán sobre cualquier otro acuerdo alcanzado por Chris Lancaster y el Cliente con anterioridad o posterioridad al encargo de la traducción del texto.

OCTAVO. Chris Lancaster declina cualquier responsabilidad sobre la terminología, los textos o fragmentos de textos contenidos en cualquier memoria de traducción proporcionada por el cliente y aplicada al texto encargado, excepto en aquellos casos en los cuales se incluya expresamente en el encargo la revisión de dicha terminología o dichos textos o fragmentos de textos.